On referring to female officers as ‘madam sir’

ET Lifestyle published a Twitter thread this morning about police officers referring to female superior officers as “sir” or as “madam sir”.

I do find the practice offensive, because it signals an inability to imagine anyone but a (cis)man in the position currently occupied by a woman. That calcification – of the masculine identity of occupants of certain roles – is often the root of sexism. It being inadvertent, as some have said, is to my mind all the more reason to get rid of it, because that means we are passively allowing sexisms to cement themselves in our collective psyche.

All this said, some of the officers’ comments highlighted on Twitter also refer to an aspect of the English language that I find endlessly fascinating: a combination of Whorfianism and Indians’ modification of the language according to their more immediate needs. The Sapir-Whorf hypothesis states that the way people think is shaped by elements of their spoken language. This idea is also known as linguistic relativity and the Sapir-Whorf hypothesis. Indians’ modification refers to the way people in India use and relate to English. This is obviously a highly heterogenous group, divided along caste, wealth, religion and geographic lines. A simple and familliar (to me) example is one I described in a 2020 interview:

… in India, English is – among other things – the language you learn to be employable, especially with MNCs or such. And because of its historical relationships, English is taught only in certain schools, schools that typically have mostly students from upper-caste/upper-class families. English is also spoken only by certain groups of people who may wish to secret it as a class symbol, etc. I’m speaking very broadly here. My point is that English is reserved typically for people who can afford it, both financially and socio-culturally. Not everyone speaks ‘good’ English (as defined by one particular lexicon or whatever) nor can they be expected to. So what you may see as mistakes in [an article] may just be a product of people not being fluent in English, and composing sentences in ways other than you might as a result.

If a poorly edited article is impossible to read or uses words and ideas carelessly, or twists facts, that is just bad. But if a poorly composed article is able to get its points across without misrepresenting anyone, whom does that affect? No one, in my opinion, so that is okay. (It could also be the case that the person whose work you’re editing sees the way they write as a political act of sorts, and if you think such an issue might be in play, it becomes important to discuss it with them.) … My job as the editor is to ensure that people are understood, but in order to help them be understood better and better, I must be aware of my own privileges and keep subtracting them from the editorial equation (in my personal case: my proficiency with the English language, which includes many Americanisms and Britishisms). I can’t impose my voice on my writers in the name of helping them.

The use of English in India is implicitly political. Its appearance on government forms, such as to avail compensation for the death of a loved one due to COVID-19 or to provide informed consent for the forest department to cut down a forest, has often served to exclude people from the rights to which they are entitled. At the same time English is very necessary and important to secure good jobs and to effectively navigate the bureaucracy. In this tension, my role as an editor requires me to strike a fine balance – between letting people express themselves the way they will, ensuring what they’re thinking matches perfectly with what they’re saying, and not – in the process of making clarifying edits – making their text sound like me instead. The second point here, of words matching one’s thoughts, is particularly important in the context of junior male officers referring to their female superiors as “sir” or “madam sir”. As she is quoted as saying in the following tweet…

Durga Shakti Nagpal, and presumably others as well, countenance “madam sir” or “sir” as another manifestation of a gender-neutral term along the likes of ‘janab‘ in Punjab, ‘hukum‘ in Rajasthan, etc. Here, “madam sir” is taken to be another gender-neutral term, and this to my mind is an Indian modification of an originally English term that is decidedly masculine. This is the sort of issue I was referring to in the context of the ways in which we – the people of a post-colonial state – have adapted our former hegemon’s language. It is quite possible, as it already seems to Durga Shakti Nagpal, that “madam sir” means something else in India, especially in one, some or all of the demographic groups that regularly use this term, than it might in the UK or elsewhere. Here, it may be possible that its users employ it as an extension of more gender-neutral terms that already exist in Punjabi, Rajasthani, etc.

To be clear, this is not an attempted justification but an exploration of possibilities, albeit an admittedly superficial one.

At the same time, “madam sir” is not gender-neutral, as Durga Shakti Nagpal vaguely suggests it might be, because officers don’t use the same term to address their male superiors. With the latter, it is but “sir”. In India, and to someone fluent in English (like me), it may often seem like other, non-fluent speakers translate into the language in careless fashion. I encountered many examples of this when covering clinical trials for COVID-19 vaccines in India, where trial investigators were obviously more fluent in Hindi, were forced in some contexts to use English (such in official reports and in interviews to the press), and subsequently turned technical terms into vagueries, respectful terms into casual ones and appeared to admit inaccuracies where things were much more accurate. In such situations, there isn’t only a potential mismatch between thoughts and words but also actions and words. So it is possible in theory that when people for whom English isn’t the first language translate into the language, something is being lost in translation – and which could include a non-sexist sentiment. In theory.

In practice, of course, this is tremendously unlikely to be manifesting in the context of the male members of a male-dominated workforce in which women’s enrollment is perceived to be an exception, rather than as a herald of change, and in which the identity of the chair – no matter its occupant – is vouchsafed to cis-het men. As director-general of police Renuka Mishra said, police training should reflect the fact that words matter very much and – taking a cue from Whorfianism – force trainees to think closely about how their perceptions of certain roles in the police force are coloured by their perceptions of gender.

The new JNU VC’s statement has bad grammar. So?

I strongly disagree with some criticism that has emerged on Twitter against the new JNU vice-chancellor Santishree Pandit. The object of criticism is a statement that Pandit has apparently drafted and in which she states, broadly, what she considers to be her mandate. In response, BJP MP Varun Gandhi wrote:

Here are screenshots of tweets by two other people, both with a not-insubstantial number of followers on Twitter:

At the outset, while Pandit deserves the criticism that has come her way for her use of abusive language on Twitter against the country’s students and farmers, using the quality of the English language in the statement to deride her is unfair. I have two reasons.

First, listen to this talk (also embedded below) Pandit delivered in 2015: her diction is much better than her new statement would suggest. It suggests strongly that someone else wrote the statement and that Pandit simply signed off on it, as a formality.

Second, even if we assumed Pandit wrote the statement, or that the criticism of Varun Gandhi and others were really to be directed at the statement’s real author…

English is a difficult language to learn and use. Its grammar often has a mind of its own – typically in the form of what linguist Noam Chomsky has called opaque structures: turns of phrase that allow us to deduce nothing about their origins based on their composition itself (“trip the light fantastic” comes to mind; it means, of all things, to dance in a nimble way.)

There are word and sentence constructions in English into which someone who doesn’t read, write and speak the language regularly is unlikely to ever stumble. As such, the language is part deduction and part memorisation (sort of like biology), and unless someone claims to wish to succeed Mary Norris or Mary Beard, or wishes to draft law, criticising a person’s flawed use of the English language can only amount to a criticism of their lack of access to English-speaking habits, circles, etc., and in turn a criticism of either their inability or their unwillingness to have this access. And this is not a sin. In fact, I suspect that the statement’s author is more fluent in a different language than in English and that if that person had penned their statement in that language, it would have been much less grammatically iffy.

One may contend that the critics expect better from the vice-chancellor of JNU. What is this ‘better’? At the risk of affirming the consequent, let’s flip the argument such that it becomes: “A vice-chancellor of JNU must be able to string two sentences together in a grammatically correct way.” Why must this requirement be met?

There is a presumption here, however slight, that the goodness of Pandit’s knowledge of the English language is an indication of her being unfit for the job, or more generally that it could be a proxy for the many, many things that count towards literacy, not to mention her prowess as a teacher and her familiarity with the subject matter. (Before her appointment, Pandit was a professor of political science at the Savitribhai Phule Pune University.)

If the requirement must be met nonetheless, should we subject all future vice-chancellors to this ‘test’, to have them demonstrate their literacy? Should we also extend these tests to the heads of other important institutions – such as, say, S. Somanath of ISRO or health minister Mansukh Mandaviya? Pandit works at a university where many classes are conducted in English and where English is also an important language of administration – but this is easily true of ISRO and the health ministry as well. Most extant knowledge of space science, engineering studies, medical science and Indian public administration exist in English.

Attacking Pandit’s grammar could in effect set up a requirement for vice-chancellorship that could easily say nothing at all about the appointee’s competency. Pandit’s statement expresses itself without confusion and, given the context, its real author likely didn’t have and/or enlist the assistance of other people who could fix the grammatical mistakes (it’s entirely possible they didn’t check for grammatical mistakes and/or that they believed that they wouldn’t matter to her intended readers).

In fact, I appreciate that the statement dispenses with appearances and seems to come straight from Pandit’s or another author’s desk without having visited a PR unit in between. If such a PR team had helped draft the statement and we all hadn’t discovered today that her English isn’t perfect, we wouldn’t have lost any bit of the information we actually need to scrutinise her Twitter comments and her vice-chancellorship – as much as we haven’t gained anything today by knowing that Pandit is okay with using “would” instead of “will”.

Ultimately, the only criticism that makes sense here, assuming someone else did draft Pandit’s statement, and if that person’s job is to draft statements, then a) they should do better, and b) Pandit should read public statements before signing them. If she doesn’t, that signals another kind of problem.

Featured image: Santishree Pandit delivering her 2015 talk. Source: YouTube.

A Q&A about my job and science journalism

A couple weeks ago, some students from a university in South India got in touch to ask a few questions about my job and about science communication. The correspondence was entirely over email, and I’m pasting it in full below (with permission). I’ve edited a few parts in one of two ways – to make myself clearer or to hide sensitive information – and removed one question because its purpose was clarificatory.

1) What does your role as a science editor look like day to day?

My day as science editor begins at around 7 am. I start off by catching up on the day’s headlines and other news, especially all the major newspapers and social media channels. I also handle a part of The Wire Science‘s social media presence, so I schedule some posts in the first hour.

Then, from 8 am onwards, I begin going through the publishing schedule – which is a document I prepare on the previous evening, listing all the articles that writers are expected to file on that day, as well as what I need to edit/publish and in which position on the homepage. At 9.30 am, my colleagues and I get on a conference call to discuss the day’s top stories and to hear from our reporters on which stories they will be pursuing that day (and any stories we might be chasing ourselves). The call lasts for about an hour.

From 10.30-11 am onwards, I edit articles, reply to emails, commission new articles, discuss potential story ideas with some reporters, scientists and my colleagues, check on the news cycle every now and then, make sure the site is running smoothly, discuss changes or tweaks to be made to the front-end with our tech team, and keep an eye on my finances (how much I’ve commissioned for, who I need to pay, payment deadlines, pending allocations, etc.).

All of this ends at about 4.30 pm. I close my laptop at that point but I continue to have work until 6 pm or so, mostly in the form of emails and maybe some calls. The last thing I do is prepare the publishing schedule for the next day. Then I shut shop.

2) With leading global newspapers restructuring the copy desk, what are the changes the Indian newspapers have made in the copy desk after the internet boom?

I’m not entirely familiar with the most recent changes because I stopped working with a print establishment six years ago. When I was part of the editorial team at The Hindu, the most significant change related to the advent of the internet had less to do with the copy desk per se and more to do with the business model. At least the latter seemed more pressing to me.

But this said, in my view there is a noticeable difference between how one might write for a newspaper and for the web. So a more efficient copy-editing team has to be able to handle both styles, as well as be able to edit copy to optimise for audience engagement and readability both online and offline.

3) Indian publications are infamous for mistakes in the copy. Is this a result of competition for breaking news or a lack of knack for editing?

This is a question I have been asking myself since I started working. I think a part of the answer you’re looking for lies in the first statement of your question. Indian copy-editors are “infamous for mistakes” – but mistakes according to whom?

The English language came to India in different ways, it is not homegrown. British colonists brought English to India, so English took root in India as the language of administration. English is the de facto language worldwide for the conduct of science, so scientists have to learn it. Similarly, there are other ways in which the use of English has been rendered useful and important and necessary. English wasn’t all these things in and of itself, not without its colonial underpinnings.

So today, in India, English is – among other things – the language you learn to be employable, especially with MNCs or such. And because of its historical relationships, English is taught only in certain schools, schools that typically have mostly students from upper-caste/upper-class families. English is also spoken only by certain groups of people who may wish to secret it as a class symbol, etc. I’m speaking very broadly here. My point is that English is reserved typically for people who can afford it, both financially and socio-culturally. Not everyone speaks ‘good’ English (as defined by one particular lexicon or whatever) nor can they be expected to.

So what you may see as mistakes in the copy may just be a product of people not being fluent in English, and composing sentences in ways other than you might as a result. India has a contested relationship with English and that should only be expected at the level of newsrooms as well.

However, if your question had to do with carelessness among copy-editors – I don’t know if that is a very general problem (nor do I know what the issues might be in a newsroom publishing in an Indian language). Yes, in many establishments, the management doesn’t pay as much attention to the quality of writing as it should, perhaps in an effort to cut costs. And in such cases, there is a significant quality cost.

But again, we should ask ourselves as to whom that affects. If a poorly edited article is impossible to read or uses words and ideas carelessly, or twists facts, that is just bad. But if a poorly composed article is able to get its points across without misrepresenting anyone, whom does that affect? No one, in my opinion, so that is okay. (It could also be the case that the person whose work you’re editing sees the way they write as a political act of sorts, and if you think such an issue might be in play, it becomes important to discuss it with them.)

Of course, the matter of getting one’s point across is very subjective, and as a news organisation we must ensure the article is edited to the extent that there can be no confusion whatsoever – and edited that much more carefully if it’s about sensitive issues, like the results of a scientific study. And at the same time we must also stick to a word limit and think about audience engagement.

My job as the editor is to ensure that people are understood, but in order to help them be understood better and better, I must be aware of my own privileges and keep subtracting them from the editorial equation (in my personal case: my proficiency with the English language, which includes many Americanisms and Britishisms). I can’t impose my voice on my writers in the name of helping them. So there is a fine line here that editors need to tread carefully.

4) What are the key points that a science editor should keep in mind while dealing with copy?

Aside from the points I raised in my previous answer, there are some issues that are specific to being a good science editor. I don’t claim to be good (that is for others to say) – but based on what I have seen in the pages of other publications, I would only say that not every editor can be a science editor without some specific training first. This is because there are some things that are specific to science as an enterprise, as a social affair, that are not immediately apparent to people who don’t have a background in science.

For example, the most common issue I see is in the way scientific papers are reported – as if they are the last word on that topic. Many people, including many journalists, seem to think that if a scientific study has found coffee cures cancer, then it must be that coffee cures cancer, period. But every scientific paper is limited by the context in which the experiment was conducted, by the limits of what we already know, etc.

I have heard some people define science as a pursuit of the truth but in reality it’s a sort of opposite – science is a way to subtract uncertainty. Imagine shining a torch within a room as you’re looking for something, except the torch can only find things that you don’t want, so you can throw them away. Then you turn on the lights. Papers are frequently wrong and/or are updated to yield new results. This seldom makes the previous paper directly fraudulent or wrong; it’s just the way science works. And this perspective on science can help you think through what a science editor’s job is as well.

Another thing that’s important to know is that science progresses in incremental fashion and that the more sensational results are either extremely unlikely or simply misunderstood.

If you are keen on plumbing deeper depths, you could also consider questions about where authority comes from and how it is constructed in a narrative, the importance of indeterminate knowledge-states, the pros and cons of scientism, what constitutes scientific knowledge, how scientific publishing works, etc.

A science editor has to know all these things and ensure that in the process of running a newsroom or editing a publication, they don’t misuse, misconstrue or misrepresent scientific work and scientists. And in this process, I think it’s important for a science editor to not be considered to be subservient to the interests of science or scientists. Editors have their own goals, and more broadly speaking science communication in all forms needs to be seen and addressed in its own right – as an entity that doesn’t owe anything to science or scientists, per se.

5) In a country where press freedom is often sacrificed, how does one deal with political pieces, especially when there is proof against a matter concerning the government?

I’m not sure what you mean by “proof against a matter concerning the government.” But in my view, the likelihood of different outcomes depends on the business model. If, for example, you the publisher make a lot of money from a hotshot industrialist and his company, then obviously you are going to tread carefully when handling stories about that person or the company. How you make your money dictates who you are ultimately answerable to. If you make your money by selling newspapers to your readers, or collecting donations from them like The Wire does, you are answerable to your readers.

In this case, if we are handling a story in which the government is implicated in a bad way, we will do our due diligence and publish the story. This ‘due diligence’ is important: you need to be sure you have the requisite proof, that all parts of the story are reliable and verifiable, that you have documentary evidence of your claims, and that you have given the implicated party a chance to defend themselves (e.g. by being quoted in the story).

This said, absolute press freedom is not so simple to achieve. It doesn’t just need brave editors and reporters. It also needs institutions that will protect journalists’ rights and freedoms, and also shield them reliably from harm or malice. If the courts are not likely to uphold a journalist’s rights or if the police refuse proper protection when the threat of physical violence is apparent, blaming journalists for “sacrificing” press freedom is ignorant. There is a risk-benefit analysis worth having here, if only to remember that while the benefit of a free press is immense, the risks shouldn’t be taken lightly.

6) Research papers are lengthy and editors have deadlines. How do you make sure to communicate information with the right context for a wider audience?

Often the quickest way to achieve this is to pick your paper and take it to an independent scientist working in the same field. These independent comments are important for the story. But specific to your question, these scientists – if they have the time and are so inclined – can often also help you understand the paper’s contents properly, and point out potential issues, flaws, caveats, etc. These inputs can help you compose your story faster.

I would also say that if you are an editor looking for an article on a newly published research paper, you would be better off commissioning a reporter who is familiar, to whatever extent, with that topic. Obviously if you assign a business reporter to cover a paper about nanofluidic biosensors, the end result is going to be somewhere between iffy and disastrous. So to make sure the story has got its context right, I would begin by assigning the right reporter and making sure they’ve got comments from independent scientists in their copy.

7) What are some of the major challenges faced by science communicators and reporters in India?

This is a very important question, and I can’t hope to answer it concisely or even completely. In January this year, the office of the Principal Scientific Advisor to the Government of India organised a meeting with a couple dozen science journalists and communicators from around India. I was one of the attendees. Many of the issues we discussed, which would also be answers to your question, are described here.

If, for the purpose of your assignment, you would like me to pick one – I would go with the fact that science journalism, and science communication more broadly, is not widely acknowledged as an enterprise in its own right. As a result, many people don’t see the value in what science journalists do. A second and closely related issue is that scientists often don’t respond on time, even if they respond at all. I’m not sure of the extent to which this is an etiquette issue. But by calling it an etiquette issue, I also don’t want to overlook the possibility that some scientists don’t respond because they don’t think science journalism is important.

I was invited to attend the Young Investigators’ Meeting in Guwahati in March 2019. There, I met a big bunch of young scientists who really didn’t know why science journalism exists or what its purpose is. One of them seemed to think that since scientific papers pass through peer review and are published in journals, science journalists are wasting their time by attempting to discuss the contents of those papers with a general audience. This is an unnecessary barrier to my work – but it persists, so I must constantly work around or over it.

8) What are the consequences if a research paper has been misreported?

The consequence depends on the type and scope of misreporting. If you have consulted an independent scientist in the course of your reporting, you give yourself a good chance of avoiding reporting mistakes.

But of course mistakes do slip through. And with an online publication such as The Wire – if a published article is found to have a mistake, we usually correct the mistake once it has been pointed out to us, along with a clarification at the bottom of the article acknowledging the issue and recording the time at which the change was made. If you write an article that is printed and is later found to have a mistake, the newspaper will typically issue an erratum (a small note correcting a mistake) the next day.

If an article is found to have a really glaring mistake after it is published – and I mean an absolute howler – the article could be taken down or retracted from the newspaper’s record along with an explanation. But this rarely happens.

9) In many ways, copy editing disconnects you from your voice. Does it hamper your creativity as a writer?

It’s hard to find room for one’s voice in a news publication. About nine-tenths of the time, each of us is working on a news copy, in which a voice is neither expected nor can add much value of its own. This said, when there is room to express oneself more, to write in one’s voice, so to speak, copy-editing doesn’t have to remove it entirely.

Working with voices is a tricky thing. When writers pitch or write articles in which their voices are likely to show up, I always ask them beforehand as to what they intend to express. This intention is important because it helps me edit the article accordingly (or decide whether to edit it at all). The writer’s voice is part of this negotiation. Like I said before, my job as the editor is to make sure my writers convey their points clearly and effectively. And if I find that their voice conflicts with the message or vice versa, I will discuss it with them. It’s a very contested process and I don’t know if there is a black-and-white answer to your question.

It’s always possible, of course, if you’re working with a bad editor and they just remodel your work to suit their needs without checking with you. But short of that, it’s a negotiation.

English as the currency of science’s practice

K. VijayRaghavan, the secretary of India’s Department of Biotechnology, has written a good piece in Hindustan Times about how India must shed its “intellectual colonialism” to excel at science and tech – particularly by shedding its obsession with the English language. This, as you might notice, parallels a post I wrote recently about how English plays an overbearing role in our lives, and particularly in the lives of scientists, because it remains a language many Indians don’t have to access to get through their days. Having worked closely with the government in drafting and implementing many policies related to the conduct and funding of scientific research in the country, VijayRaghavan is able to take a more fine-grained look at what needs changing and whether that’s possible. Most hearteningly, he says it is – only if we had the will to change. As he writes:

Currently, the bulk of our college education in science and technology is notionally in English whereas the bulk of our high-school education is in the local language. Science courses in college are thus accessible largely to the urban population and even when this happens, education is effectively neither of quality in English nor communicated as translations of quality in the classroom. Starting with the Kendriya Vidyalayas and the Nayodya Vidyalayas as test-arenas, we can ensure the training of teachers so that students in high-school are simultaneously taught in both their native language and in English. This already happens informally, but it needs formalisation. The student should be free to take exams in either language or indeed use a free-flowing mix. This approach should be steadily ramped up and used in all our best educational institutions in college and then scaled to be used more widely. Public and private colleges, in STEM subjects for example, can lead and make bi-lingual professional education attractive and economically viable.

Apart from helping students become more knowledgeable about the world through a language of their choice (for the execution of which many logistical barriers spring to mind, not the least of which is finding teachers), it’s also important to fund academic journals that allow these students to express their research in their language of choice. Without this component, they will be forced to fallback to the use of English, which is bound to be counterproductive to the whole enterprise. This form of change will require material resources as well as a shift in perspective that could be harder to attain. Additionally, as VijayRaghavan mentions, there also need to be good quality translation services for research in one language to be expressed in another so that cross-disciplinary and/or cross-linguistic tie-ups are not hampered.

Featured image credit: skeeze/pixabay.