What makes ‘good science journalism’?

From ‘Your Doppelgänger Is Out There and You Probably Share DNA With Them’, The New York Times, August 23, 2022:

Dr. Esteller also suggested that there could be links between facial features and behavioral patterns, and that the study’s findings might one day aid forensic science by providing a glimpse of the faces of criminal suspects known only from DNA samples. However, Daphne Martschenko, a postdoctoral researcher at the Stanford Center for Biomedical Ethics who was not involved with the study, urged caution in applying its findings to forensics.

There are two big problems here: 1) Esteller’s comment is at the doorstep of eugenics, and 2) the reporter creates a false balance by reporting both Esteller’s comment and Martschenko’s rebuttal to that comment, when in fact the right course of action would’ve been to drop this portion entirely, as well as take a closer look at why Esteller et al. conducted the study in the first place and whether the study paper and other work at the Esteller lab is suspect.

This said, it’s a bit gratifying (in a bad way) when a high-stature foreign news publication like The New York Times makes a dangerous mistake in a science-related story. Millions of people are misinformed, which sucks, but when independent scientists and other readers publicly address these mistakes, their call-outs create an opportunity for people (though not as many as are misinformed) to understand exactly what is wrong and, more importantly from the PoV of readers in India, that The New York Times also makes mistakes, that it isn’t a standard-bearer of good science journalism and that being good is a constant and diverse process.

1) “NYT also makes mistakes” is important to know if only to dispel the popular and frustrating perception that “all American news outlets are individually better than all Indian news outlets”. I had to wade through a considerable amount of this when I started at The Hindu a decade ago – at the hands of most readers as well as some colleagues. I still face this in a persistent way in the form of people who believe some article in The Atlantic is much better than an article on the same topic in, say, The Wire Science, for few, if any, reasons beyond the quality of the language. But of course this will always set The Atlantic and The Wire Science and its peers in India apart: English isn’t the first language for many of us – yet it seldom gets in the way of good storytelling. In fact, I’ve often noticed American publications in particular to be prone to oversimplification more often than their counterparts in Europe or, for that matter, in India. In my considered (but also limited) view, the appreciation of science stories is also a skill, and the population that aspires to harbour it in my country is often prone to the Dunning-Kruger effect.

2) “NYT isn’t a standard-bearer of good science journalism” is useful to know because of the less-than-straightforward manner in which publications acquire a reputation for “good science journalism”. Specifically, publications aren’t equally good at covering all branches of scientific study; some are better in some fields and others are at some others. Getting your facts right, speaking to all the relevant stakeholders and using sensitive language will get you 90% of the way, but you can tell the differences between publications by how well they cover the remaining 10%, which comes from beat knowledge, expertise and having the right editors.

3) “Being good is a constant and diverse process” – ‘diverse’ because of the previous point and ‘constant’ because, well, that’s how it is. It’s not that our previous work doesn’t keep us in good standing but that we shouldn’t overestimate how much that standing counts for. This is especially so in this age of short attention spans, short-lived memories and the subtle but pervasive encouragement to be hurtful towards others on the internet. “Good science journalism” is a tag we need to get by getting every single story right – and in this sense, you, the reader, are better off not doling out lifetime awards to outlets. Instead, understand that no outlet is going to be uniformly excellent at all times and evaluate each story on its own merits. This way, you’ll also create an opportunity for Indian news outlets to be free of the tyranny of unrealistic expectations and even surprise you now and then with excellence of our own.

Finally, none of this is to say that these mistakes happen. They shouldn’t and they’re entirely preventable. Instead, it’s a reminder to keep your eyes peeled at all times and not just when you’re reading an article produced by an Indian outlet.

On referring to female officers as ‘madam sir’

ET Lifestyle published a Twitter thread this morning about police officers referring to female superior officers as “sir” or as “madam sir”.

I do find the practice offensive, because it signals an inability to imagine anyone but a (cis)man in the position currently occupied by a woman. That calcification – of the masculine identity of occupants of certain roles – is often the root of sexism. It being inadvertent, as some have said, is to my mind all the more reason to get rid of it, because that means we are passively allowing sexisms to cement themselves in our collective psyche.

All this said, some of the officers’ comments highlighted on Twitter also refer to an aspect of the English language that I find endlessly fascinating: a combination of Whorfianism and Indians’ modification of the language according to their more immediate needs. The Sapir-Whorf hypothesis states that the way people think is shaped by elements of their spoken language. This idea is also known as linguistic relativity and the Sapir-Whorf hypothesis. Indians’ modification refers to the way people in India use and relate to English. This is obviously a highly heterogenous group, divided along caste, wealth, religion and geographic lines. A simple and familliar (to me) example is one I described in a 2020 interview:

… in India, English is – among other things – the language you learn to be employable, especially with MNCs or such. And because of its historical relationships, English is taught only in certain schools, schools that typically have mostly students from upper-caste/upper-class families. English is also spoken only by certain groups of people who may wish to secret it as a class symbol, etc. I’m speaking very broadly here. My point is that English is reserved typically for people who can afford it, both financially and socio-culturally. Not everyone speaks ‘good’ English (as defined by one particular lexicon or whatever) nor can they be expected to. So what you may see as mistakes in [an article] may just be a product of people not being fluent in English, and composing sentences in ways other than you might as a result.

If a poorly edited article is impossible to read or uses words and ideas carelessly, or twists facts, that is just bad. But if a poorly composed article is able to get its points across without misrepresenting anyone, whom does that affect? No one, in my opinion, so that is okay. (It could also be the case that the person whose work you’re editing sees the way they write as a political act of sorts, and if you think such an issue might be in play, it becomes important to discuss it with them.) … My job as the editor is to ensure that people are understood, but in order to help them be understood better and better, I must be aware of my own privileges and keep subtracting them from the editorial equation (in my personal case: my proficiency with the English language, which includes many Americanisms and Britishisms). I can’t impose my voice on my writers in the name of helping them.

The use of English in India is implicitly political. Its appearance on government forms, such as to avail compensation for the death of a loved one due to COVID-19 or to provide informed consent for the forest department to cut down a forest, has often served to exclude people from the rights to which they are entitled. At the same time English is very necessary and important to secure good jobs and to effectively navigate the bureaucracy. In this tension, my role as an editor requires me to strike a fine balance – between letting people express themselves the way they will, ensuring what they’re thinking matches perfectly with what they’re saying, and not – in the process of making clarifying edits – making their text sound like me instead. The second point here, of words matching one’s thoughts, is particularly important in the context of junior male officers referring to their female superiors as “sir” or “madam sir”. As she is quoted as saying in the following tweet…

Durga Shakti Nagpal, and presumably others as well, countenance “madam sir” or “sir” as another manifestation of a gender-neutral term along the likes of ‘janab‘ in Punjab, ‘hukum‘ in Rajasthan, etc. Here, “madam sir” is taken to be another gender-neutral term, and this to my mind is an Indian modification of an originally English term that is decidedly masculine. This is the sort of issue I was referring to in the context of the ways in which we – the people of a post-colonial state – have adapted our former hegemon’s language. It is quite possible, as it already seems to Durga Shakti Nagpal, that “madam sir” means something else in India, especially in one, some or all of the demographic groups that regularly use this term, than it might in the UK or elsewhere. Here, it may be possible that its users employ it as an extension of more gender-neutral terms that already exist in Punjabi, Rajasthani, etc.

To be clear, this is not an attempted justification but an exploration of possibilities, albeit an admittedly superficial one.

At the same time, “madam sir” is not gender-neutral, as Durga Shakti Nagpal vaguely suggests it might be, because officers don’t use the same term to address their male superiors. With the latter, it is but “sir”. In India, and to someone fluent in English (like me), it may often seem like other, non-fluent speakers translate into the language in careless fashion. I encountered many examples of this when covering clinical trials for COVID-19 vaccines in India, where trial investigators were obviously more fluent in Hindi, were forced in some contexts to use English (such in official reports and in interviews to the press), and subsequently turned technical terms into vagueries, respectful terms into casual ones and appeared to admit inaccuracies where things were much more accurate. In such situations, there isn’t only a potential mismatch between thoughts and words but also actions and words. So it is possible in theory that when people for whom English isn’t the first language translate into the language, something is being lost in translation – and which could include a non-sexist sentiment. In theory.

In practice, of course, this is tremendously unlikely to be manifesting in the context of the male members of a male-dominated workforce in which women’s enrollment is perceived to be an exception, rather than as a herald of change, and in which the identity of the chair – no matter its occupant – is vouchsafed to cis-het men. As director-general of police Renuka Mishra said, police training should reflect the fact that words matter very much and – taking a cue from Whorfianism – force trainees to think closely about how their perceptions of certain roles in the police force are coloured by their perceptions of gender.

Why scientists should read more

The amount of communicative effort to describe the fact of a ball being thrown is vanishingly low. It’s as simple as saying, “X threw the ball.” It takes a bit more effort to describe how an internal combustion engine works – especially if you’re writing for readers who have no idea how thermodynamics works. However, if you spend enough time, you can still completely describe it without compromising on any details.

Things start to get more difficult when you try to explain, for example, how webpages are loaded in your browser: because the technology is more complicated and you often need to talk about electric signals and logical computations – entities that you can’t directly see. You really start to max out when you try to describe everything that goes into launching a probe from Earth and landing it on a comet because, among other reasons, it brings together advanced ideas in a large number of fields.

At this point, you feel ambitious and you turn your attention to quantum technologies – only to realise you’ve crossed a threshold into a completely different realm of communication, a realm in which you need to pick between telling the whole story and risk being (wildly) misunderstood OR swallowing some details and making sure you’re entirely understood.

Last year, a friend and I spent dozens of hours writing a 1,800-word article explaining the Aharonov-Bohm quantum interference effect. We struggled so much because understanding this effect – in which electrons are affected by electromagnetic fields that aren’t there – required us to understand the wave-function, a purely mathematical object that describes real-world phenomena, like the behaviour of some subatomic particles, and mathematical-physical processes like non-Abelian transformations. Thankfully my friend was a physicist, a string theorist for added measure; but while this meant that I could understand what was going on, we spent a considerable amount of time negotiating the right combination of metaphors to communicate what we wanted to communicate.

However, I’m even more grateful in hindsight that my friend was a physicist who understood the need to not exhaustively include details. This need manifests in two important ways. The first is the simpler, grammatical way, in which we construct increasingly involved meanings using a combination of subjects, objects, referrers, referents, verbs, adverbs, prepositions, gerunds, etc. The second way is more specific to science communication: in which the communicator actively selects a level of preexisting knowledge on the reader’s part – say, high-school education at an English-medium institution – and simplifies the slightly more complicated stuff while using approximations, metaphors and allusions to reach for the mind-boggling.

Think of it like building an F1 racecar. It’s kinda difficult if you already have the engine, some components to transfer kinetic energy through the car and a can of petrol. It’s just ridiculous if you need to start with mining iron ore, extracting oil and preparing a business case to conduct televisable racing sports. In the second case, you’re better off describing what you’re trying to do to the caveman next to you using science fiction, maybe poetry. The problem is that to really help an undergraduate student of mechanical engineering make sense of, say, the Casimir effect, I’d rather say:

According to quantum mechanics, a vacuum isn’t completely empty; rather, it’s filled with quantum fluctuations. For example, if you take two uncharged plates and bring them together in a vacuum, only quantum fluctuations with wavelengths shorter than the distance between the plates can squeeze between them. Outside the plates, however, fluctuations of all wavelengths can fit. The energy outside will be greater than inside, resulting in a net force that pushes the plates together.

‘Quantum Atmospheres’ May Reveal Secrets of Matter, Quanta, September 2018

I wouldn’t say the following even though it’s much less wrong:

The Casimir effect can be understood by the idea that the presence of conducting metals and dielectrics alters the vacuum expectation value of the energy of the second-quantised electromagnetic field. Since the value of this energy depends on the shapes and positions of the conductors and dielectrics, the Casimir effect manifests itself as a force between such objects.

Casimir effect, Wikipedia

Put differently, the purpose of communication is to be understood – not learnt. And as I’m learning these days, while helping virologists compose articles on the novel coronavirus and convincing physicists that comparing the Higgs field to molasses isn’t wrong, this difference isn’t common knowledge at all. More importantly, I’m starting to think that my physicist-friend who really got this difference did so because he reads a lot. He’s a veritable devourer of texts. So he knows it’s okay – and crucially why it’s okay – to skip some details.

I’m half-enraged when really smart scientists just don’t get this, and accuse editors (like me) of trying instead to misrepresent their work. (A group that’s slightly less frustrating consists of authors who list their arguments in one paragraph after another, without any thought for the article’s structure and – more broadly – recognising the importance of telling a story. Even if you’re reviewing a book or critiquing a play, it’s important to tell a story about the thing you’re writing about, and not simply enumerate your points.)

To them – which is all of them because those who think they know the difference but really don’t aren’t going to acknowledge the need to bridge the difference, and those who really know the difference are going to continue reading anyway – I say: I acknowledge that imploring people to communicate science more without reading more is fallacious, so read more, especially novels and creative non-fiction, and stories that don’t just tell stories but show you how we make and remember meaning, how we memorialise human agency, how memory works (or doesn’t), and where knowledge ends and wisdom begins.

There’s a similar problem I’ve faced when working with people for whom English isn’t the first language. Recently, a person used to reading and composing articles in the passive voice was livid after I’d changed numerous sentences in the article they’d submitted to the active voice. They really didn’t know why writing, and reading, in the active voice is better because they hadn’t ever had to use English for anything other than writing and reading scientific papers, where the passive voice is par for the course.

I had a bigger falling out with another author because I hadn’t been able to perfectly understand the point they were trying to make, in sentences of broken English, and used what I could infer to patch them up – except I was told I’d got most of them wrong. And they couldn’t implement my suggestions either because they couldn’t understand my broken Hindi.

These are people that I can’t ask to read more. The Wire and The Wire Science publish in English but, despite my (admittedly inflated) view of how good these publications are, I’ve no reason to expect anyone to learn a new language because they wish to communicate their ideas to a large audience. That’s a bigger beast of a problem, with tentacles snaking through colonialism, linguistic chauvinism, regional identities, even ideologies (like mine – to make no attempts to act on instructions, requests, etc. issued in Hindi even if I understand the statement). But at the same time there’s often too much lost in translation – so much so that (speaking from my experience in the last five years) 50% of all submissions written by authors for whom English isn’t the first language don’t go on to get published, even if it was possible for either party to glimpse during the editing process that they had a fascinating idea on their hands.

And to me, this is quite disappointing because one of my goals is to publish a more diverse group of writers, especially from parts of the country underrepresented thus far in the national media landscape. Then again, I acknowledge that this status quo axiomatically charges us to ensure there are independent media outlets with science sections and publishing in as many languages as we need. A monumental task as things currently stand, yes, but nonetheless, we remain charged.